Ich bezeichne mich als Sammlerin des Alltags. Sammlungen beinflussen meine Wahrnehmung und zeigen, dass jedes Ding kostbar erscheinen kann, sofern wir es isoliert betrachten.
I see myself as a collector of every-day life. Collections influence my perception of the world, as they show that any object can be precious, once you evaluate it in isolation or rearrange it.
Frauke Libelle Ketelsen
ANWESEND | Hamburg, 2018
Sortierte Zeichen einer Anwesenheitsliste der 13m
Diese Sammlung veranschaulicht die Bürokratie des Lehrerdaseins, indem alle Markierungen und Zeichen des Kursheftes ausgeschnitten und sortiert worden sind.
- - -
This collection underscores the bureaucratic side of being a teacher. All marks and icons of a course-attendance sheet were cut out and arranged in a new order.
RUCKSÄCKE & TASCHEN | Hamburg, 2017
Aquarell und Tusche auf Papier
Wir verfallen dem Konsum, indem wir mehrere Ausführungen z.B. eines Rucksackes haben. Die naturgetreue, genaue, verkleinerste Darstellung der einzelnen Rucksäcke werden wie kostbare Insekten ausgestellt und dadurch aufgewertet.
- - -
Watercolour and ink on paper
These bags and rucksacks, objects of every-day life, are presented like rare species of insects, altering the observer’s perception and increasing the objects’ value.
ASTWERKE | Hamburg, seit 2015
Fotografien, 18 x 13 cm
Auf Spaziergängen durch öffentliche Parks oder Wälder sammle ich Fotografien von Höhlen, die vermutlich Kinder bauten. Diese einfachen aus Ästen geformten Höhlen erinnern an archaische Höhlen und zeigen die Grundbedürfnisse des Menschen. Diese ursprünglichste Architektur ist auch eine abstrakte, zufällige entstanden Skulptur aus Astwerken.
---
Wandering through woods and parks I take photos of dens made of sticks, probably all constructed by children. These simple structures remind us of mankind’s archaic history, reflecting our basic need for shelter. These primal structures are random sculptures in the woods.
KOMMILITONEN| Weimar, 2008
gefundene Insekten, Papier
Sammlung von gefundenen toten Insekten aus verschiedenen Arbeitsräumen der Bauhaus- Universität Weimar. Geordnet in Fakultät Medien, Fakultät Gestaltung und Fakultät Architektur ironisiert diese Installation die Vorurteile und Trennung der einzelnen Fakultäten.
- - -
This is a collection of dead insects that I found in the studios and classrooms of the Bauhaus-University in Weimar, in Germany. They are ordered by respective faculties to which the rooms belonged: media, design and architecture. This installation takes an ironic view of mutual prejudices and (often artificial) distinctions between creative faculties.
SCHRIFTFRAGMENTE| Weimar, Berlin, Hamburg, seit 2006
gefundene Zettel von diversen Straßen
Diese Sammlung von liegengelassenen Notizen fremder Personen aus unterschiedlichen Städten erweitert sich ständig. Das Flüchtige und das Private unbekannter Menschen wird in dieser Sammlung zu einem Archiv vergessener Alltagsmomente.
- - -
This collection of paper notes left behind by strangers on the streets of different cities is growing constantly. Fleeting private issues and plans are turned in to an archive of forgotten chores of every-day life.
INDIVIDUELLE LEITSYSTEME| Weimar, 2005
Sammlung von 429 Wegbeschreibungen
Wir leben in einer Stadt zusammen, kreuzen unsere Wege und haben in unserem Kopf einen individuellen Stadtplan. Personen wurden gebeten, ihren Weg von ihrem Haus zum nächsten Supermarkt und ihren meist gelaufenen Weg zu skizzieren. Neben den Wahrnehmungsunterschieden im Stadtraum werden auch Qualitäten flüchtiger Zeichnungen sichtbar gemacht.
- - -
We live together in cities, our paths cross but we have individual mental maps. I asked people to sketch the routes from their home to the nearest supermarket and to draw their most trodden pathways. Besides mapping individual perceptions of urban spaces, different qualities of fleeting sketches become visible.